|
|
|
|
作者:邱阳 文章来源:北京图书馆出版社 点击数: 更新时间:2008-3-9 |
|
|

赵紫宸先生在他的女儿赵萝蕤该上学的时候成为苏州东吴大学教授兼教务长,父亲对女儿的教育是双重的,7岁时送她进入景海女子师范学校一年级,同时开始学习英语和钢琴,完全采取的是美国的教育方式,另方面由父亲亲自教授她“唐诗三百首”和“古文观止”。12岁时苏雪林女士到她的班上来教国语,这位老师重视写作能力的培养,赵萝蕤的作文常得到这位名家的特殊关照。 1926年因司徒雷登办燕京大学邀请赵紫宸先生加盟,举家迁往北京,因燕京大学在西郊离城较远,赵先生为女儿请了家庭教师在家里为她补课,1928年16岁的赵萝蕤直接升入燕京大学一年级中文系。由于酷爱文学,加上美国教师包贵思的规劝,三年级时转系改学英国文学,那时学生除上课外,可以自由支配自己的时间,她在这时大量阅读了狄更斯、萨克雷、哈代等人的小说,大学的四年她还选了多门音乐课,并继续学习钢琴。20岁时就已经大学毕业了,她选择了继续求学,当时清华大学有个外国文学研究所,她的考试法语及格,德语为零,但是英语是100分,吴宓老师说德语以后再补,她就被录取了。在清华的三年赵萝蕤就开始了她的翻译生涯,她曾寄两三首诗给上海的戴望舒先生,发表在他编辑的“新诗”上,岂料戴先生请她翻译艾略特的《荒原》,《荒原》在当时可是震动了整个西方世界的炙手可热的名作,这时她才20岁出头,赵萝蕤居然译好了它,显示了她在翻译方面的才华,以至后来她一直被称为翻译家。《荒原》译本由叶公超先生写了序言,1939年的《西洋文学》杂志署名邢光祖的文章评价说:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩。” 1944年美国哈佛大学费正清教授给赵梦蕤的丈夫陈梦家联系了到芝加哥大学东方学院教授古文字学的工作,赵萝蕤因此有在芝大英语系学习四年的机会,芝大英语系在美国是第一流的,世界知名的克莱恩教授开设的理论与实践课,从新的角度详细研读分析了亚里士多德的《诗学》,又要求学生自学《修辞学》,他领导了当时的“芝加哥学派”或称“新亚里士多德学派”。当系主任维尔特教授要她读博士学位的时候,她想起了10岁时和祖父的一段对话: 祖父:“你将来想得一个什么学位?” 赵萝蕤:“我只想当一个什么学位也没有的第一流学者。” 但是陈梦家竭力说服她攻读博士学位。40年代的芝大英语系正是它的全盛时代,教授都是一流的名家,例如文艺理论与18世纪英国文学的专家克莱恩教授;莎士比亚与玄学派诗人的专家乔治·威廉森教授;19世纪小说、文本精读的专家法国著名学者卡萨缅的高徒布朗教授等。因此她如鱼得水,就读四年时决定专修美国文学,并对美国小说家亨利·詹姆斯的作品深感兴趣,读了他的几乎全部作品,在美国的几年里她在纽约的十四街、费城、波士顿各旧书店搜集到数目可观的詹姆斯的各方面作品,小说、书评、旅行杂记、书信集、传记、自传、未完成小说等,使她成为全美第三名詹姆斯图书的收藏家。
上一页 [1] [2] [3] 下一页
|
|
|
上一篇文章: 四合院永远的关怀 下一篇文章: 平安四合院 |
 |
站内文章搜索 |
|
| |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|
|
|